When dealing with legal translations or medical translations for the Turkish market, it's essential to understand the difference between Turkish localisation and simple translation. While translation focuses on converting written content from one language to another, localisation goes a step further by adapting content to resonate with Turkish users on a cultural, technical, and legal level.
What is Turkish Localisation? Turkish website localisation is a comprehensive process that involves not only translating the content but also adjusting visual elements, idioms, and cultural references to ensure they align with Turkish norms and expectations. For example, legal translations may need to account for Turkish privacy laws and regulatory language, while medical translations must be precise to avoid any potential misinterpretation that could affect patient care.
Localisation ensures that Turkish legal translations are compliant with local laws, and that Turkish medical translations are culturally appropriate and medically accurate. This might include using Turkish lira for pricing, following local date formats, or adapting design elements that appeal to Turkish audiences. In short, localisation helps build trust and ensure the information feels tailored for the Turkish user, rather than being a generic translation.
By localising, businesses in the legal or medical sectors can connect more deeply with their Turkish audience, ensuring that both the language and the user experience are fully optimised for their needs.